Литературная
Коллекция

Произведения:

Виктор Гюго

   
  На главную
  Бюг-Жаргаль
  Человек, который смеется:          часть 1
                         часть 2
                         часть 3
                         часть 4
  Интересные ресурсы:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Человек, который смеётся.

И он поклонился.
Законовед, врач, судебный пристав, жезлоносец, секретарь – все присутствующие, за
исключением палача, последовали его примеру и поклонились Гуинплену еще более
почтительно, чуть не до самой земли.
– Что это такое? – крикнул Гуинплен. – Да разбудите же меня!
И, смертельно бледный, вскочил с кресла.
– Я и пришел для того, чтобы разбудить вас, – проговорил чей-то голос, который
прозвучал здесь в первый раз.
Из-за каменного столба выступил человек. Так как никто не спускался в подземелье с той
минуты, когда железная плита, поднявшись, открыла доступ в застенок полицейскому
шествию, было ясно, что этот человек проник сюда и спрятался в тени еще до появления
Гуинплена, что ему поручили наблюдать за всем происходившим и что в этом заключалась его
обязанность. Это был тучный человек в придворном парике и дорожном плаще, скорее старый,
чем молодой, державшийся весьма пристойно. Он поклонился Гуинплену почтительно,
непринужденно; с изяществом хорошо вышколенного лакея, а на с неуклюжестью судейского
чина.
– Да, – сказал он, – я пришел разбудить вас. Вот уже двадцать пять лет, как вы спите. Вы
видите сон, и вам пора очнуться. Вы считаете себя Гуинпленом, тогда как вы – Кленчарли. Вы
считаете себя простолюдином, между тем как вы – знатный дворянин. Вы считаете, что
находитесь в последнем ряду, между тем как стоите в первом. Вы считаете себя скоморохом, в
то время как вы – сенатор. Вы считаете себя бедняком, в действительности же вы – богач. Вы
считаете себя ничтожным, между тем как вы принадлежите к сильным мира сего. Проснитесь,
милорд!
Слабым голосом, в котором звучал неподдельный ужас, Гуинплен прошептал:
– Что значит все это?
– Это значит, милорд, – ответил толстяк, – что меня зовут Баркильфедро, что я – чиновник
адмиралтейства; что эта выброшенная волнами фляга Хардкванона была найдена на берегу
моря; что она была доставлена мне, ибо распечатывание таких сосудов входит в круг моих
обязанностей; что я откупорил ее в присутствии двух присяжных, состоящих при отделе
Джетсон, двух членов парламента, Вильяма Блетуайта, представителя города Бата, и Томаса
Джервойса, представителя города Саутгемптона; что они описали и удостоверили содержимое
фляги и вместе со мною скрепили протокол своими подписями; что о находке я доложил ее
величеству; что, по повелению королевы, все требуемые законом формальности были
выполнены с соблюдением тайны, необходимой в столь щекотливом деле, и что последняя из
этих формальностей – очная ставка – только что имела место; это значит, что у вас миллион
годового дохода, что вы – лорд Соединенного королевства Великобритании, законодатель и
судья, верховный судья и верховный законодатель, облаченный в пурпур и горностай, что вы
стоите на одной ступени с принцами и почти равны императору, что ваша голова увенчана
пэрской короной и что вы женитесь на герцогине, дочери короля.

Рекомендуем:   

 

На правах рекламы:

 
   

© 2006-2011 Фонд "Литературная коллекция"