|
|
Труженики моря
Вместо скоро говорят – «погодя». Если рынок небогат, подвозу мало, говорят:."рыба и
овощи в редкости". Судиться, строить, путешествовать, жить широко, принимать гостей, давать
балы – "деньги переводить" (в Бельгии и французской Голландии – "расточать"). «Знатный» –
одно из самых распространенных слов местного диалекта. Все, что удается, – идет «знатно».
Кухарка приносит с рынка "знатную тушку баранины". Откормленная утка – "знатная уточка",
жирный гусь – "знатный гусак". В общепринятом судейском лексиконе тоже свой привкус.
Судебное дело, прошенье, законопроект «солят» в канцелярии. Отец, выдавая дочь замуж, не
обязан больше заботиться о ней, "раз она под прикрытием мужа".
По нормандским обычаям, беременная, но незамужняя женщина всенародно оглашает имя
отца своего ребенка. Случается, что она хитрит и выбирает отца повыгодней. Обычай этот
имеет свои неприятные стороны.
Старожилы архипелага, пожалуй, и неповинны в том французском языке, на котором они
разговаривают.
Мы уже упоминали, что лет пятнадцать тому назад на Джерсее поселилось много
французов (между прочим, здесь никто не мог понять, отчего они покинули родину; некоторые
звали их "взбунтовавшимися господами"). Одного из эмигрантов посетил старик – учитель
французского языка, эльзасец, давно проживавший, как он сообщил, в здешних краях. Он
пришел с женой. Учитель не очень одобрительно отзывался о нормандско-французском говоре,
то есть о ламаншском наречии. Вошел он с такими словами:
– Весьма трудно научать их французский. Тут свой местный наречение.
– г Как так наречение?
– Ну да, местный наречение.
– А! Наречие?
– Ну да, наречение.
Учитель продолжал жаловаться на "местный наречение".
Жена сделала ему какое-то замечание. Он обернулся и сказал ей:
– Не устраивайте брачный сцена.
XV. Старина и обломки старины. Обычаи, законы и нравы
Надо сказать, что в наше время на каждом нормандском острове есть колеж и
многочисленные школы, есть превосходные преподаватели – и французы, и гернсейцы, и
джерсейцы.
Местное наречие, на которое нападал учитель-эльзасец, – настоящий язык, вполне
заслуживающий вниманпя. Наречие это полноценно, очень богато, своеобразно и бросает не
яркий, но верный свет на истоки французского языка. Есть здесь и свои ученые лингвисты,
среди них Метивье – тот, что перевел на гернсейское наречие Библию, – такой же знаток
кельтсконормандского языка, как аббат Элисагарей – испано-баскского.
На острове Гернсее сохранились часовенка VIII века с каменной крышей, а у
кладбищенских ворот галльская статуя VI века. Нечто удивительное, единственное в своем
роде. Есть и еще нечто единственное в своем роде – это потомок герцога Роллона, весьма
достойный джентльмен и мирный обыватель архипелага. Он снисходит до того, что называет
королеву Викторию кузиной.
Страница:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
|
|